Безпочвенны баталии о Сталине
Инок59
Безпочвенны баталии о Сталине,
Без определения позиции.
Про социализм, по сути мало знаем мы,
А с колокольни личной:- *понимание*,
Понятья размывает и границы.
Формации меняются народом,
При созреванье мысли в подсознании.
Власть узурпируют моральные уроды,
Нам подменяя алчностью свободы,
Мещанством, заменяя созидание.
Суть потребленья:- лишь разгул стагнации,
Не разглядеть глобального под носом.
И подменяя им развитье нации,
Либерализм нам строит провокации,
Чтоб массы обходились без вопросов.
Нас *приземляют* низменные страсти,
Ну а репрессии не служат пробуждению.
И от того крупинкам зрелым власти,
С пятой колонною не сладить в одночасье,
Ведь подлость не исправить убеждением.
Понять нам должно, *оттепель* хрущёва,
Была контрреволюцией ползучей.
Власть захватили либералы снова,
Пнуть *льва погибшего* они всегда готовы,
К тому ж удобный подвернулся случай.
Конечно перегибы прежней власти,
От недостатка кадров были:- очевидно.
Репрессии правителей не красят,
Но смена курса, та реальная опасность,
Что к ним толкала:- это ль не обидно.
О методах мы можем долго спорить,
Грех был велик:- идея хороша.
Они хотели лучшее построить,
Желая искренне народу лучшей доли,
*Наследнички* ж не стоят и гроша…
* * *
Идею:- нужно пестовать с рождения,
Тогда быть может, вызреет сознание.
И лишь потом развеяв наваждение,
Подвергнем мы формацию сомнению,
Без революций перестроив *здание*.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.
Поэзия : Я один, но не одинок (перевод с английского) - Галина Подьяпольская Зта песня - перевод с английского. Она была номинирована на \"Оскар\" как оригинальная (в английском варианте)
Кстати, поёт эту песню на английском языке хорошо известная в христианском мире Джони Эриксон. Много лет назад она написала книгу об истории своего обращения к Богу в драматической ситуации. Книга на русском языке называется \"Джони\".