Провожу занятие в одной из школ по проблеме зависимостей. Так как время идет к Рождеству, отклоняемся от темы. Рассказываю старшеклассникам о встрече Марии и Елизаветы. Девочка на второй парте у окна, делает вдруг потрясающий вывод:
- Сколько времени прошло от зачатия Марии?
- Всего несколько дней, - отвечаю я, - а Елизавета была на шестом месяце.
- Мальчик, который шесть месяцев находится в животике Елизаветы, - продолжает она, - реагирует на личность, которой всего несколько дней от зачатия. Но, если, человек через несколько дней после зачатия, является личностью, - она сама удивлена своему выводу, - то значит, что аборт, это убийство!
Школьница, на дальней парте в том же ряду, вдруг бледнеет, проводит ладонями по лицу, и застывает, замершим взглядом смотря куда-то сквозь окно.
После занятия, выхожу на улицу. Ко мне присоединяется и сопровождает меня на троллейбусную остановку, школьница из дальней парты. Наконец решается:
- А теперь расскажите, как мне жить с этим осознанием, что в свои шестнадцать лет, я убийца, и убила своего собственного ребенка.
На остановке мы присели на лавочке… сидим… разговариваем…
Роман Прочко,
Kraków
Автор Христианской методики выхода из зависимости от алкоголя
Пособие самопомощи «Путь к Свободе» создано автором, Романом Прочко, для людей, в жизни которых алкоголь стал создавать проблемы и которые желают избавится от этих проблем в условиях анонимности и собственной безопасности.
Можно сказать, что работа по Пособию самопомощи это лечение зависимости от алкоголя в домашних условиях, а результатом - выход с этой зависимости.
Пособие "Путь к Свободе" создано на основе одной из лучших программ лечения зависимости от алкоголя – Программе 12 Шагов. Пособие включает в себя новейшие психологические исследования лечения алкоголизма. В основе пособия лежат христианские принципы, общие для всех христиан, независимо от конфессии.
Пособие самопомощи - это 32 видеозанятия и дополнительные материалы. Пособие работает на компьютере и выпущено в виде DVD диска. сайт автора:личная страница
Прочитано 7025 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дорогой друг, у Вас есть все для того, чтобы привлечь внимание читателя и слушателя. Но самое главное качество- Ваша наблюдательность. Замечайте все события, которые происходят вокруг Вас. Даже спустя годы они сослужат Вам и Вашим ближним прекрасную службу. С уважением, Захар. Комментарий автора: Спасибо! Но думаю мне не хватает таланта писателя. Не описываемого событий, а именно писателя :)
Остров нашего одиночества - Светлана Капинос Этот внеплановый рассказ сумбурно возник, как продолжение, в ответ на рассказ Константина Захарова «Остров» http://proza.ru/texts/2008/01/04/451.html ,
который также явился плодом размышлений над моим «Островом моего одиночества»… «Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я:)))»
Такая вот катавасия.
Ещё отдельная благодарность А.С. (Финну) за строчку из его стихотворения, без спроса мною использованную (а вдруг не заметит?).
Да, фотография также из ЖЖ Юстины Южной (Спасибо, Юлечка!).
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.